Новорічний дудл
УкрРус
Новорічний дудл
iPopoKids - 319 309 дитячих товарів з 91 магазина

Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4

Код товару: 13731281
Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4
1 відгук Поділитись
Характеристики Дивитись всі
350грн

Купити Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4

За рейтингом
За рейтингом
Від дешевих до дорогих
Від дорогих до дешевих
Акції
BIZLIT
Доставка: в Київ з міста Харків
Дата доставки: 31.03.2024
380995...Показати телефон
Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4
Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4
350грн.

Відгуки Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4

Виталий Покровский
2 травня 2019
в книге действительно хороший перевод, отменное качество печати. я собрал от этого издательства все семь книг, чем очень горд. надеюсь моим детям он понравится так же как и мне)
BIZLIT
BIZLIT
350грн

Опис Гарри Поттер и философский камень Махаон 978-5-389-07435-4

Издательская группа "Азбука-Аттикус" с гордостью сообщает о начале публикации уникальных мировых бестселлеров - семи книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Самая знаменитая сага новейшего времени разошлась рекордным тиражом - более 400 миллионов экземпляров на 68 языках (включая эсперанто, древнегреческий и латынь). Книги Роулинг сумели оторвать детей и взрослых от экранов компьютеров и стали мощнейшим импульсом для интереса к чтению в современную эпоху. Приобретение исключительных прав на издание книг о Гарри Поттере на русском языке явилось для «Азбуки-Аттикус» началом нового значимого этапа в истории издательской группы, стало важным событием для всего российского книжного рынка и поставило «Азбуку-Аттикус» в один ряд с лидерами мировой книжной индустрии - американским издательством Scholastic и английским Bloomsbury. Все семь книг о Гарри Поттере планируются к публикации в 2014 году в переводах Марии Спивак. По мнению издательства, переводы Спивак добавляют книгам Роулинг новое качество, делают их еще более увлекательными и способствуют их востребованности. Вот что говорит сама переводчица о «трудностях перевода»: «Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко. Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».
BIZLIT
BIZLIT
350грн